- Beiträge: 82
1 Übersetzungen in Deutsch
- loch garry
- Autor
- Offline
- Arthur’s Seat (251m SCO)
gibt es irgendwo eine deutsche Übersetzung von
"Year of the flood"?
Ich habe heute aus diversen Gründen heute mehrmals die Version von Bruce beim Abschluss Konzert in Stirling gehört und würde so gerne einmal den Text in einer sinnvollen Übersetzung lesen....
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- uwe033360
- Offline
- Corrán Tuathail (1038 m IRL)
- Beiträge: 1598
z.B. hinter diesem Link
www.scoteire.de/forum/runrig-songbook/52...flood?start=20#58896
Winke winke, Uwe
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- Helen Scozia
- Offline
- Mam Sodhail (1181 m SCO)
- Beiträge: 4119
Du warst schneller. Wollte loch garry auch gerade vorschlagen, sich mal den Thread im Songbook zu dem Titel anzusehen, da gibt es ja mehrere Übersetzungsvarianten. Aber vielleicht kennt sie diese und sie erscheinen ihr nicht sinnvoll? :shock: Bin beim Lesen "kleben geblieben", schon interessant, wie Songzeilen unterschiedlich interpretiert werden.
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- Bine SG
- Offline
- Nephin Beg (627 m IRL)
- Beiträge: 632
Wie wahr.Helen Scozia schrieb: Bin beim Lesen "kleben geblieben", schon interessant, wie Songzeilen unterschiedlich interpretiert werden.
Darum ist es meiner Ansicht nach so unendlich schwierig, Lyrics so zu übersetzen, dass die vom Autor beabsichtigte Botschaft nicht verlorengeht, denn in der Regel hat man nicht die Gelegenheit, den Autor danach zu fragen. Deshalb liebe ich das Songbook der Macdonalds (Flower of the West) so sehr, denn es gibt wenigstens für die älteren Titel Einblick hinsichtlich des Triggers und der beabsichtigten Botschaft in den Texten.
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- Helen Scozia
- Offline
- Mam Sodhail (1181 m SCO)
- Beiträge: 4119
Obwohl es m. M. n. sicherlich auch für Autoren ok ist, wenn man ihre Songs anders interpretiert. Allerdings kann ich mir ein Schmunzeln grad nicht verkneifen, weil ich in dem Zusammenhang an Dougie MacLean denken muss, der uns verschmitzt in Alfeld (Leine) ganz genau erklärt hat, wie wir einen seiner Songs singen sollten. :lol: Zwar stände es uns frei, zu singen wie wir wollten, aber... Na ja, war sicher nicht ganz ernst gemeint, aber letztlich haben wir uns richtig Mühe gegeben, seiner Vorstellung gerecht zu werden.Bine SG schrieb: Darum ist es meiner Ansicht nach so unendlich schwierig, Lyrics so zu übersetzen, dass die vom Autor beabsichtigte Botschaft nicht verlorengeht, denn in der Regel hat man nicht die Gelegenheit, den Autor danach zu fragen.
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.
- OEdystopia
- Offline
- Hungry Hill (686 m IRL)
- Beiträge: 688
Helen Scozia schrieb:
Obwohl es m. M. n. sicherlich auch für Autoren ok ist, wenn man ihre Songs anders interpretiert. Allerdings kann ich mir ein Schmunzeln grad nicht verkneifen, weil ich in dem Zusammenhang an Dougie MacLean denken muss, der uns verschmitzt in Alfeld (Leine) ganz genau erklärt hat, wie wir einen seiner Songs singen sollten. :lol: Zwar stände es uns frei, zu singen wie wir wollten, aber... Na ja, war sicher nicht ganz ernst gemeint, aber letztlich haben wir uns richtig Mühe gegeben, seiner Vorstellung gerecht zu werden.Bine SG schrieb: Darum ist es meiner Ansicht nach so unendlich schwierig, Lyrics so zu übersetzen, dass die vom Autor beabsichtigte Botschaft nicht verlorengeht, denn in der Regel hat man nicht die Gelegenheit, den Autor danach zu fragen.
Ja daran erinnere ich mich auch. Ich glaube, wir waren gut in Form, die Textzeilen, die wir singen sollten,wurden immer etwas länger.
Schön war’s :scotland
I caught a fleeting glimpse of life...
Runrig: Hearts of Olden Glory
Bitte Anmelden oder Kostenlos registrieren um der Konversation beizutreten.